Alex | ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
ASV | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
|
BE | But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
|
Byz | ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
Darby | Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;
|
ELB05 | Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel,
|
LSG | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
|
Pesh | ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ ܀
|
Sch | Nicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel;
|
Web | Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel?
|
Weym | Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel,
|